おなじみ「森のくまさん」英語で聞くとまた違った感じですね。
訳してみると「白い貝殻の小さなイヤリング」的なおとぎ話感はなくて
「君さあ、銃を持ってないみたいだけどお…僕これから君を襲うからさあ、早く逃げたら?」みたいな((((⊙д☉)
これがアメリカンジョークなのか?
後ろをついてきたくまさんどうすんだろう・・・結末まさかのホラー仕立て!?ってことはないか(笑)
The other day このあいだ
I met a bear くまさんに会ったんだ
Out in the woods, ずっとむこうの 森を出たところで
away out there
He looked at me くまさんと私は目があって
I looked at him
He sized me up お互いのい大きさを比べっこ
I sized up him
He said to me くまさんが私に言った
Why don’t you run 「逃げたらどう?銃がないのなら」
I see you ain’t
Got any gun
I said to him わたしはくまさんに言った。
That’s a good idea 「それはいい考えね。じゃあこの足で さあ 逃げよう」
C’mon now feet
Let’s up and flee
And so I ran だから私はすたこら逃げた
Away from there
But right behind だけど振り向くと くまさんはいた
Me was that bear